Spanish-to-English Translation Using the Web

نویسندگان

  • Milam W. Aiken
  • Zachary Wong
چکیده

Several free translation services are now being offered via the World Wide Web in a variety of languages. While none of the services is as accurate as a fluent human interpreter, few if any studies have sought to determine their relative performance. A sample of 20 Spanish phrases from an introductory textbook were translated into English using four online services (SYSTRAN, SDL, WorldLingo, and InterTran). Results show that SYSTRAN and WorldLingo were the most accurate, followed by SDL and InterTran.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE project

This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...

متن کامل

Monolingual and Cross-language QA using a QA-oriented Passage Retrieval System

This report describes the work done by the RFIA group at the Departamento de Sistemas Informáticos y Computación of the Universidad Politécnica of Valencia for the 2005 edition of the CLEF Question Answering task. We participated in three monolingual tasks: Spanish, Italian and French, and in two cross-language tasks: spanish to english and english to spanish. Since this was our first participa...

متن کامل

Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT

Background Implementing effective interventions in healthcare requires organizations to be ready to support change. This study aimed to develop, adapt transculturally, and assess the content and face validity of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) tool. The OR4KT was designed to measure the readiness of healthcare organizations to implement evidence-informed change ac...

متن کامل

Resolving Translation Ambiguity using Monolingual Corpora. A Report on Clairvoyance CLEF-2002 Experiments

Choosing the correct target words is a difficult problem for machine translation. In cross-language information retrieval, this problem of choice is mitigated since more than one translation alternative can be retained in the target query. Between choosing just one word as a translation and keeping all the possible translations for each source word, one can apply a range of filtering techniques...

متن کامل

Cultural Influence on the Expression of Cathartic Conceptualization in English and Spanish: A Corpus-Based Analysis

This paper investigates the conceptualization of emotional release from a cognitive linguistics perspective (Cognitive Metaphor Theory). The metaphor weeping is a means of liberating contained emotions is grounded in universal embodied cognition and is reflected in linguistic expressions in English and Spanish. Lexicalization patterns which encapsulate this conceptualization i...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006